![]() I read and re-read the first draft a dozen times before handing it over to my editors. That explains the six long years I spent for this project. ![]() I let the translation work progress in its own pace. But most of them, though done with utmost sincerity, failed to create the emotional bond with the readers which the original author had effortlessly done in the Fifties when Ponniyin Selvan was serialised in a popular magazine. Reason: there were already many translations around. ![]() ![]() One potential publisher even lured me with an offer to translate another work of Kalki. When I started translating Kalki’s Ponniyin Selvan in 2010, blissfully unaware of the depth and the magnitude of the work, several people tried to dissuade me.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |